RAMANA'S ANSWERS | RESPOSTAS DE RAMANA
PORT- BR | SPANISH | ENGLISH | GERMAN
PORT: Ontem abri ao acaso nas páginas citadas abaixo, entre outras, e decidi traduzir o controvertido tema da mente e como ela ajuda ou impede o acesso ao Ser. Claro que o tema não se esgota nessas duas passagens, mas vai dar uma ideia.
ES: Ayer abrí al azar en las páginas citadas abajo, entre otras, y decidí plasmar el controvertido tema de la mente y cómo ayuda o dificulta el acceso al Ser. Por supuesto, el tema no se agota en esos dos pasajes, pero dará una idea.
EN: Yesterday I opened at random to the pages cited below, among others, and decided to translate the controversial theme of the mind and how it helps or hinders access to Being. Of course, the theme is not exhausted in these two passages, but it will give you an idea.
DE: Gestern schlug ich nach dem Zufallsprinzip u.a. die zitierten Seiten auf und beschloss, das kontroverse Thema des Verstandes (bzw. des Geistes), und wie er den Zugang zum Sein fördert oder behindert, zu übersetzen. Natürlich ist das Thema in diesen beiden Passagen nicht erschöpft, aber es soll einen Eindruck vermitteln.
Translated with DeepL from German into the languages cited / Segue tradução do alemão:
PORTUGUÊS / ESPANHOL / ENGLISH / DEUTSCH